利用者:What here area team/諸言語版アンサイクロペディアにおける日本語

出典: へっぽこ実験ウィキ『八百科事典(アンサイクロペディア)』
移動先: 案内検索

主題が「日本」と「日本語」のものは除く。あと、冒頭太字直後の括弧書き内も考慮しない。ところで、一部の言語版で「日本語」の項の内容がお互いほぼ同じで、しかも(ほぼ)全文日本語で書かれているとかいう状態になっている。しかも日本語版からのコピペらしい。どうしたもんよ。

中国語は除外しているけど、実に紛らわしい。

目次

af: アフリカーンス語版[編集]

ar: アラビア語版[編集]

ast: アストゥリアス語版[編集]

bar: バイエルン・オーストリア語版[編集]

Nur fischelnd bin ich ein Portugiese - ?
歌詞か?

be: ベラルーシ語版[編集]

bg: ブルガリア語版[編集]

bn: ベンガル語版[編集]

bs: ボスニア語版[編集]

ca: カタルーニャ語版[編集]

cs: チェコ語版[編集]

Roremu Ipusumu - ローレム・イプスム
lorem ipsumを日本語的に発音したものである、たぶん。時折、中国の漢字やハングルがさりげなく混ざっている。

cy: ウェールズ語版[編集]

da: デンマーク語版[編集]

George W. Bush - ジョージ・W・ブッシュ
日本のリーダーが言ったのだそう。
Skabelon:Japan - テンプレート:日本
右下のリンクをクリックすると、今開いているページを日本語にGoogle翻訳できる。だが、ページ名にスペースがあったときの対応がまだされていない。惜しい。

de: ドイツ語版[編集]

Googlisch - Google語
Google翻訳によって生まれる奇怪な文章。記事作成者、楽しとるなあ。

dlm: ダルマチア語版[編集]

el: ギリシア語版[編集]

手淫
なお、日本語か中国語かは特に決められていない。
私。これは日本語。

en: 英語版[編集]

Gaijin - ガイジン
まず冒頭の画像で驚いて笑う。下の方の例文みたいなのを見ると、これ書いたのは日本語をわりとよく知っている人だなとわかる。
Pikachu - ピカチュウ
全編 "pi" と "ka" と "chu" で構成されるなか、最後に何故か日本語の文が。しかも機械翻訳。
en:Rolling your head on the keyboard - キーボード上であなたの頭を転がす
どっかの宣伝スパムだろうか。
Babel:How to start a new Uncyclopedia - バベル:新しいアンサイクロペディアを始める方法
日本語版でページの置換等をしたIPが日本語版に登場するより先に行なった編集による。それがまだ残ってるってのが結構不思議。
てかそもそもホントに岐阜の言葉なのかこれ?
Template:Whites - テンプレート:白人
テンプレート:白人の元となったテンプレート。"Gaijin" で使用されている。

eo: エスペラント版[編集]

全て同一人物によって作成もしくは大きく手が加えられている。

そして今回わかったこと。エスペラント版には日本関係の記事が多い。ただしサブカルチャー系ではない方の。

Babela turo - バベルの塔
この発想は日本語版の「言語」と同種。いろいろな言語で書かれている。
Doronpo - Doronpa (桜井誠)
そもそも主題からして、なんというか、不思議。
La privilegojn de koreoj en Japanio - 在日特権
ttp://ameblo.jp/doronpa01/day-20091210.html からのコピペ。スパムと見紛う。しかもポルトガル語版への言語間リンク「エンコード (暗号化) された記事」て…。
Mondo - 世界
これは日本語版アンサイの世界からのコピペ。なんか、日本語以外にもラテン語とかモンゴル語とかヴォラピュクとかで書いてあるらしい。
Unua mongola invado al Japanio - 一度目の元寇
wikipedia:ゲンナジー・ロジェストヴェンスキーの一節および、ウィキペディアで存命人物記事を編集する際に表れる注意文 (これ) のコピペ。コピペ元の記事のチョイスが謎すぎる。
なお、下半分はモンゴル語のつもりなのかもしれないが、実際はアルメニア語である。
Ŝablono:Japanio - テンプレート:日本
こ、こいつ、完璧すぎる。日本人だろあんた。それともこれもどっかからのコピペか?

es: スペイン語版[編集]

Plantilla:DestacadoLocal - テンプレート:秀逸ローカル
ジャンルごとの秀逸な記事に貼るテンプレート。引数で「Japón」を与えたときに日本語が出てくる。
これはアイロニーなのだろうか。

et: エストニア語版[編集]

fa: ペルシャ語版[編集]

fi: フィンランド語版[編集]

Baabelin torni - バベルの塔
発想と記事名の組み合わせはエスペラント版と同じ。
禅は禅。DISPLAYTITLEでない理由はなぞ。
Hikipeli:Windowsin asennus/3 - Game:Windowsのインストール/3
ゲームの途中ページ。「以下の規約に同意する」かどうかを選択するわけだが、どこに同意すればいいんだっ。冒頭「Mana」が「Microsoft」に変えてあったりする。

fo: フェロー語版[編集]

fr: フランス語版[編集]

Syllabaire japonais - 日本の音節文字 = 仮名文字
カタカナひらがなをアルファベットに見立てて使ってある。ちなみに、Hiraganaからの転送。Katakanaはまた別の (でもかなり似てる) 記事への転送。

fy: 西フリジア語版[編集]

ga: アイルランド語版[編集]

gl: ガリシア語版[編集]

got: ゴート語版[編集]

grc: 古代ギリシア語版[編集]

he: ヘブライ語版[編集]

עיצוב - デザイン
る。

hr: クロアチア語版[編集]

Maky Vilenjak - ?
嗚呼、機械翻訳。主題がわからないのが惜しいところ。なお、Google翻訳によれば、あの部分は日本からの手紙に書いてあったことらしい。

hu: ハンガリー語版[編集]

hy: アルメニア語版[編集]

id: インドネシア語版[編集]

インドネシア語版にはちょっと多すぎます。全部のせるのは無理。

Aishiteru - wp:id:Aishiteru (album)か?
すみません、元ネタがよくわからないので面白いのかどうかもわかりません。
Kamus Minangkabau-Jepang - ミナンカバウ語-日本語辞典
インドネシア人にとって、これのどこが面白いのだろうか。日本人の私には、ちょっと下手なカナ転写にしか見えないのだが。なお、ミナンカバウ語もインドネシアの言語。
萌え
「Moe」への転送。いたって理にかなっているが、なぜこれにだけ日本語の転送をつけたのか。
Templat:AKB48
日本語として成り立ってないよ。
Templat:Jepang - テンプレート:日本
機械翻訳ではないが、カタコトといった感じ。ウヮーナビー (Wannabe = ~かぶれ) を訳してないのは、わざとなのかそれともどう訳せばいいか分からなかったのか。なんて言いながらその下のリンクの方を見てると、なかなかかぶれのレベルが高い。
Templat:MiyabiApproves - テンプレート:ミヤビ承認
wikipedia:AV女優のアジア進出あたりを見るといい。
Templat:Nippon
全文日本語なのだが、機械翻訳っぽい。
Templat:Penggunajepun - テンプレート:利用者日本
利用者ページ用テンプレートである。

ie: インターリング版[編集]

io: イド語版[編集]

is: アイスランド語版[編集]

it: イタリア語版[編集]

Hatsune Miku - 初音ミク
結局ヤマハがもらうのか払うのか分からない。
Sindrome del cambio di tastiera - キーボード交換症候群 (?)
wikipedia:車両基地からのコピペ。
The Legend of Zelda: Spirit Tracks - ゼルダの伝説 大地の汽笛
世界人権宣言第一条の引用のよう。

jv: ジャワ語版[編集]

ka: グルジア語版[編集]

km: クメール語版[編集]

ko: 韓国語版[編集]

あまり関係ない話だが、韓国語版はわれわれ外人にとって一番使いやすい言語版だと思う。こんなのが用意されてるし、外国人用の案内 (英語、日本語) の充実度はウィキペディア並み。

韓国語を日本語で訳した記事
タイトルも日本語として微妙だが、それより"面白さ"がわからん。
도움말:2ch에서 오신 분을 위하여 - ヘルプ:2chから来た方へ
日本のネット右翼という存在をよくご存じで…。でもたぶん2chからきた人はこんなページを見つけることはないだろうな。

la: ラテン語版[編集]

lb: ルクセンブルク語版[編集]

li: リンブルフ語版[編集]

lo: ラーオ語版[編集]

lt: リトアニア語版[編集]

lv: ラトビア語版[編集]

mg: マダガスカル語版[編集]

mk: マケドニア語版[編集]

mn: モンゴル語版[編集]

mo: モルドバ語版[編集]

ms: マレー語版[編集]

mwl: ミランダ語版[編集]

Traduçon - 翻訳
その部分はポルトガル語版からパクってきただけ、、ではないけど日本語だけ見ればパクってきただけ。

nds: 低ザクセン語版[編集]

Babel Fish
じゃあまあ、Babel Fishで機械翻訳したのだろうね。
Frage:日本語でどの意味ですか? - 質問-
まずどういう目的の名前空間なのかわからない。

nl: オランダ語版[編集]

小さいツ。海外で「ツ」は笑顔を表す顔文字として使われるそう。
吉岡唯
ならば先にYui Yoshiokaというリダイレクトのほうを作れっ。

nn: ノルウェー語 (ニーノシュク) 版[編集]

no: ノルウェー語 (ブークモール) 版[編集]

Yoshi - ヨッシー
「できない」が抜けてないか?

oc: オック語版[編集]

pl: ポーランド語版[編集]

$1
$1は、インターウィキテーブルに使われてたりする記事名だよね。
Japoński teleturniej - 日本のクイズ (ゲーム?) 番組
あれは典型的な日本人の発言。
ページ真ん中らへんに (一昔前の) 日本の番組の動画へのリンクがあったり。
Rycerz - 騎士
「騎士の種類」節の「日本のかつての騎士」の欄。「キはありますが、酒はありません!!!」なんか元があるの?
Takanobu Okabe - 岡部孝信
意味不明
シャーマンキング
これも、何でこれだけリダイレクトにしたのかというやつ。
オランダ語版に同じ。
Szablon:Spoiler - テンプレート:ネタバレ
「危ない」はいい。その後の「警告」と「注目」、片方が中国語だとしてももうひとつは…?

pt: ポルトガル語版[編集]

ポルトガル語が日系人の多いブラジルの言語だからなのか、日本語を大変よく見かける。しかし、利用者ページ見てて思うのは、「日系人とか日本語を知ってる人の割合多すぎじゃね?」

Ansaikuropedia - 日本語版アンサイクロペディア
何が書いてあるかは知らないが、DISPLAYTITLEを始め、所々に日本語の言葉が。
Tradução - 翻訳
リード文のとこに、各言語で「翻訳」と書いてる…?「変換」?でまたそれぞれのリンク先は故意なのか否か?
あああああああああ!へのリダイレクト。平仮名をリダイレクトにするのはやはり日系人の多いブラジルの言語だからか。(とはいえ不要なリダイレクトだろ。)
タツノコ vs. Capcom
タツノコ vs. Capcom: Cross Generation of Heroes
これもリダイレクト。
女郎の子
「Filho da puta」へのリダイレクトだが、作品の原題だからとかそういうことではなくて単なる直訳。ちなみに「Filho da puta」は侮辱語。
小島 秀夫
スペースが余計です。
布袋
無論リダイレクト。
日本国
ポルトガル語版アンサイクロペディアでは、国の記事はその国の言語での国名表記をリダイレクトにすることになっているらしい。
日本語
言語の記事についても同上らしい。そしてまた転送先の記事のクオリティが結構高い…。
蔵土縁紗夢
本文ポルトガル語と日本語まぜこぜ。DISPLAYTITLEでいいのでは。

ro: ルーマニア語版[編集]

ru: ロシア語版[編集]

Владивосток - ウラジオストク
ウラジオストクは、日本海にも面したロシアの都市。たぶん日本との交流が深いんだろうね。
Насубарупоедуя - ?
記事名も分からん、日本語も意味が分からん。

sco: スコットランド語版[編集]

simple: シンプル英語版[編集]

sk: スロバキア語版[編集]

sl: スロベニア語版[編集]

sr: セルビア語版[編集]

su: スンダ語版[編集]

sv: スウェーデン語版[編集]

こいつの投稿記録のうち、増加バイト数5,000以上のもの。
え、これスパムじゃないの!?
おそらく、このスパムを面白がってコピペしてみたんだろう。そんなことする前にスパムのリバートせい!

th: タイ語版[編集]

tl: タガログ語版[編集]

Balarila - 文法
明らかに機械翻訳の意味不明な日本語文。そもそもこの主題にして、なぜ日本語が登場するのかが全くわからない。まさか、文法についての記事なのに文法がめちゃくちゃという意図的な皮肉なのか。いや、文法どころの話じゃないからそのはずはない。

tlh:クリンゴン語版[編集]

tr: トルコ語版[編集]

uk: ウクライナ語版[編集]

vls: 西フラマン語版[編集]

yi: イディッシュ語版[編集]

zea: ゼーランド語版[編集]

zh: 中国語 (簡体字) 版[編集]

日本以外全部沉没 - 日本以外全部沈没
ていうかそんなパロディ小説が実在したのか!
植物の优 - 植物の優
ヨーグルトの商品名。名前に日本語が入ってるとクールなのかな。
伪基音乐:白色的药 - UnTunes:白いクスリ
まず中国語に訳してから投稿しましょう。
Template:帝国大本营
あ、もしかして「ごぜん」と読むのか?

zh-tw: 中国語 (繁体字) 版[編集]

免費の午餐
リダイレクト。だがなぜ日本語のリダイレクトを作った。
私の混逗 - ?
我が闘争」なのだが、熟語の方の意味は分からない。
鈴宮ハルヒの憂鬱
リダイレクト。涼宮ハルヒの憂鬱ではない。